四海網(wǎng)

方言報(bào)警難倒接警員 網(wǎng)友紛紛直呼心疼(2)

2019-10-18 15:58:05來源:快資訊

  警方稱發(fā)布音頻為提醒公眾改進(jìn)報(bào)警方式

  10月17日,江蘇南京市公安局浦口分局政治處劉警官向北京青年報(bào)記者證實(shí),這段音頻出自該分局。他介紹,音頻中的男聲來自浦口分局交警大隊(duì)辦公室一名文員,女聲來自一位分局民警。對話信息由過去的真實(shí)案例改編而成,警方將之演繹出來,是為了向公眾宣傳如何更有效地完成報(bào)警,盡快獲得警方幫助。

  “我們制作這樣的音頻,并不是為了調(diào)侃某種方言,而是為了告訴大家,盡量使用普通話、清晰地描述警情細(xì)節(jié)。這樣做的好處是,方便接警員了解狀況,進(jìn)行下一步預(yù)判,及時(shí)將有效信息匯報(bào)給后臺調(diào)度人員,使得警方能第一時(shí)間出發(fā)處理警情。”劉警官說。

  針對方言難辨的問題,有網(wǎng)友提出可以為接警員制作一份發(fā)音對照表,方便其工作時(shí)比照。但劉警官告訴北青報(bào)記者,僅在江蘇省內(nèi),就有多種方言,若要做到一一對應(yīng),操作上很有難度。他本人也曾遇到過這樣的“尷尬”:“去年五一期間,我們接到一個電話,“來電的是位外地女士,非常著急,一直在喊xie(同‘鞋’音)子丟了,xie子丟了,我的xie子丟了。”接警員一時(shí)無法判斷其所說準(zhǔn)確信息。好在有一位值班民警與報(bào)警女士為同鄉(xiāng),“翻譯”其所說實(shí)際為“孩子丟了。”在得到確認(rèn)后,警方緊急出動,將孩子找回。

  劉警官說,從近幾年的報(bào)警信息來看,多數(shù)人能在報(bào)警時(shí)使用相對標(biāo)準(zhǔn)的普通話,準(zhǔn)確表達(dá)自己的意思。類似于此次***音頻的現(xiàn)象正逐漸減少,“不過這類因方言導(dǎo)致的溝通障礙,依然是我們經(jīng)常會遇到的狀況。”他說。

相關(guān)文章