四海網(wǎng)首頁
當前位置:四海網(wǎng) > 生活百科

急急如律令怎么翻譯 去你的鳥命怎么翻譯

2019-08-20 09:30:11來源:四海網(wǎng)綜合

  很多網(wǎng)友獻上了各種翻譯,這里選擇兩種奉上,提供給《哪吒之魔童降世》導演,僅供參考。有位網(wǎng)友建議:Go to your bird's life。這種方法,外國人一看就知道是漢語翻譯過去的,中國人能很輕松地理解。

  還有網(wǎng)友建議:Fate go to hell。這種翻譯就更加貼近外國人的英語使用習慣,其中“hell”意思是地獄,外國人一看就能輕松理解。因為這個短語,也是他們常用的短語。和“去你的鳥命”大意相符。

  作為一部國產(chǎn)動畫片的優(yōu)秀代表作,《哪吒之魔童降世》已經(jīng)不僅僅是一部動畫片了,而是寄托了無數(shù)中國觀眾的希望和期待的符號。無論這部電影能否在國外取得高票房,這都是值得驕傲和慶祝的。只有這樣,才能出現(xiàn)更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。

* 聲明:本文由四海網(wǎng)用戶yanfang原創(chuàng)/整理/投稿本文,生活百科欄目刊載此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識之目的,內(nèi)容僅供參考學習,部分文圖內(nèi)容可能未經(jīng)嚴格審查,歡迎批評指正。
相關(guān)信息