四海網(wǎng)首頁(yè)
當(dāng)前位置:四海網(wǎng) > 生活百科

急急如律令怎么翻譯 去你的鳥(niǎo)命怎么翻譯

2019-08-20 09:30:11來(lái)源:四海網(wǎng)綜合

  很多網(wǎng)友獻(xiàn)上了各種翻譯,這里選擇兩種奉上,提供給《哪吒之魔童降世》導(dǎo)演,僅供參考。有位網(wǎng)友建議:Go to your bird's life。這種方法,外國(guó)人一看就知道是漢語(yǔ)翻譯過(guò)去的,中國(guó)人能很輕松地理解。

  還有網(wǎng)友建議:Fate go to hell。這種翻譯就更加貼近外國(guó)人的英語(yǔ)使用習(xí)慣,其中“hell”意思是地獄,外國(guó)人一看就能輕松理解。因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ),也是他們常用的短語(yǔ)。和“去你的鳥(niǎo)命”大意相符。

  作為一部國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片的優(yōu)秀代表作,《哪吒之魔童降世》已經(jīng)不僅僅是一部動(dòng)畫(huà)片了,而是寄托了無(wú)數(shù)中國(guó)觀眾的希望和期待的符號(hào)。無(wú)論這部電影能否在國(guó)外取得高票房,這都是值得驕傲和慶祝的。只有這樣,才能出現(xiàn)更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。

* 聲明:本文由四海網(wǎng)用戶yanfang原創(chuàng)/整理/投稿本文,生活百科欄目刊載此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識(shí)之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),部分文圖內(nèi)容可能未經(jīng)嚴(yán)格審查,歡迎批評(píng)指正。
相關(guān)信息