急急如律令怎么翻譯 去你的鳥命怎么翻譯
2019-08-20 09:30:11來源:四海網(wǎng)綜合
隨著國產(chǎn)電影的迅猛發(fā)展,繼科幻片《流浪地球》走出國門之后,動畫片《哪吒之魔童降世》也將在北美、新西蘭、澳大利亞等地上映。雖然《哪吒之魔童降世》在國內獲得了超過41億的票房和絕佳的口碑,但是一旦在北美等地上映,就意味著面對完全不同的觀眾的評價。尤其是語言不同的外國人,要讓他們能更好地理解這部電影,翻譯至關重要。
電影里這些臺詞和梗,對于熟悉漢語的內地觀眾而已,可以輕松地理解背后的含義,從而產(chǎn)生共鳴被電影里的角色感動。但是外國人他們不懂得哪吒的故事,更不懂得漢語,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經(jīng)困擾很多關心哪吒的觀眾數(shù)日。
沒想到哪吒的心事,竟然得到了人民日報的關注和力挺。8月19日晚上,人民日報公開為《哪吒之魔童降世》向所有網(wǎng)友求助:一起來支招!急急如律令怎么翻譯?電影里各種梗如何更好被國外觀眾理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子里面進眼睛了”……
* 聲明:本文由四海網(wǎng)用戶yanfang原創(chuàng)/整理/投稿本文,生活百科欄目刊載此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識之目的,內容僅供參考學習,部分文圖內容可能未經(jīng)嚴格審查,歡迎批評指正。
相關信息