清華武漢籍女生英文演講 張睿茹個(gè)人資料及演講全文內(nèi)容
清華大學(xué)武漢籍學(xué)生張睿茹在“新時(shí)代大講堂”發(fā)表英文演講《疫情后,我讀懂了萬(wàn)眾一心》。
從2003年抗擊“非典”到2008年汶川抗震救災(zāi),再到今年抗擊新冠肺炎疫情,中國(guó)人民面對(duì)挑戰(zhàn)始終團(tuán)結(jié)友愛(ài)。張睿茹自豪地說(shuō),正是這種愛(ài)讓最膽小的人也能成為最勇敢的戰(zhàn)士。
父母隔離,家中空空如也我1月10日回到武漢兩個(gè)月來(lái),發(fā)生了許多事,F(xiàn)在我終于可以坐下來(lái)聊聊了。
I came back to Wuhan on January 10th and within these two months a lot of things happened and now I could finally sit down and talk about it.
我親眼看著爸爸關(guān)上門(mén)。那個(gè)晚上很冷,寂靜無(wú)聲,我獨(dú)自在家。我的父母因?yàn)檫B續(xù)多日發(fā)燒,有了新冠肺炎的癥狀,不得不離開(kāi)。那是1月31日,武漢封閉的第七天。
I watched my Dad close the door. It was a really cold night in dead silence and I was all alone at home. My parents left because they had been running fever for several days and they were showing other symptoms of COVID-19. It was January 31st, the 7th day of Wuhan lockdown.
我在武漢出生長(zhǎng)大,直到18歲,然后考入了北京的清華大學(xué)。武漢是個(gè)好地方,生活豐富多彩。我在北京總是饞武漢的熱干面,還有街上人們大嗓門(mén)地用方言聊天。
I was born and bred in Wuhan for 18 years before I moved to Beijing two years ago to study at Tsinghua University. Wuhan is a lovely city where people lead a vibrant life. In Beijing, I would always crave for the Hot Dry Noodles back home, Re Gan Mian and really loud conversations in Wuhan dialect popping up on the street.
但1月31日,我站在家里,空空如也。我回家過(guò)春節(jié)之前,還跟父母聊過(guò),要趁著春節(jié)好好拍張全家福。
But when I stood at home on the 31st of January, all that was gone. Before I arrived home for the Spring Festival, my parents and I had talked about making sure that we took a really good family photo during the Spring Festival holiday.
新冠病毒之所以有些可怕,是因?yàn)閷?duì)人群的無(wú)差異感染,但也不完全是這樣。種種顯示,老年人更易受影響,我不禁擔(dān)心父母能否挺過(guò)來(lái),我們還能不能拍全家福。
The virus we now know as COVID-19 is somehow fearsome partly because it does not discriminate in choosing who it infects. But that is only partly true. All the evidence suggest that it can be merciless to older people, so I was wondering whether my parents would make it and whether we would ever take photos.
“00后”一夜成長(zhǎng),擔(dān)負(fù)責(zé)任他們離家那晚,我一直在哭。他們?cè)卺t(yī)院安頓下來(lái)之前,我也幾乎沒(méi)有睡。我第一次如此孤單。
When they left home I cried the whole night and I hardly got any sleep before I knew that they had settled down in the hospital. This was the first time in my life that I was all alone.
但我也是有獨(dú)立的能力的。我會(huì)做飯、會(huì)洗衣服,當(dāng)然還會(huì)像年輕人一樣網(wǎng)購(gòu)。但我那時(shí)意識(shí)到?jīng)]有關(guān)愛(ài)我的父母,我不知道該怎么生活。
But don't get me wrong: I can be really independent. I can cook, I can do the laundry, and of course like any young Chinese people, I can buy things online. But I had no idea how to live without my caring parents.
他們離家第二天給我打電話(huà)問(wèn)我怎么樣。我們視頻聊天了。我看到媽媽戴著氧氣面罩躺在病床上,爸爸一說(shuō)話(huà)就喘粗氣。那時(shí)我就意識(shí)到,一定得自立。
On their second day away my parents called and asked me how I was. We talked using FaceTime, and the moment I saw mom lying there with an oxygen mask and my dad could not talk without breathing heavily, I realized that I had to live on my own.
多年來(lái),我父母支撐起來(lái)的這個(gè)家現(xiàn)在落到了我肩上。我只能照顧好自己,不要讓他們治療的時(shí)候?yàn)槲覔?dān)心。這也是我第一次意識(shí)到自己有多愛(ài)他們。這段時(shí)間以來(lái),我發(fā)現(xiàn)有好多人跟我有類(lèi)似的經(jīng)歷。
The responsibility for our family that lain on my parents' shoulders for years had now passed onto mine. The only thing I could do is to take care of myself and make sure they wouldn't worry about me when they were having treatment. And this is also the first time that I realized how much I love them. Over days and weeks I discovered there are many others who had experiences similar to mine.
自己發(fā)燒,入院“觀(guān)察”我父母入院后兩周,我自己也發(fā)燒了,接受了隔離,要醫(yī)學(xué)觀(guān)察14天。幸好我只是細(xì)菌感染,不是新冠肺炎。
About two weeks after my parents went into hospital, I came across a fever and I had to go into quarantine and be put under medical observations for 14 days. Fortunately, my illness turned out to be due to a bacterial infections but not COVID-19.
接受隔離的人們自然都很焦慮。我和其他病人接受隔離時(shí),想到要完全與世隔絕就非常不安,不禁擔(dān)心自己會(huì)不會(huì)死在這。
Not surprisingly, those under quarantine were extremely anxious. On the day I and some other patients arrived, some of us felt extremely uneasy about being totally isolated and began to wonder whether this was where we would die.
當(dāng)時(shí)很混亂,醫(yī)護(hù)人手不足,物資也緊缺。雖然醫(yī)生護(hù)士都全副武裝,他們布滿(mǎn)血絲的眼睛還是透出了疲憊。
Everything was hectic, there seemed to be a shortage of medical staff and materials were in short supply. Even though the doctors and nurses were covered from head to toe, I could see how tired they were when I looked into their bloodshot eyes.
他們?yōu)榱私蛹{新病人要準(zhǔn)備一整天,如果有缺漏還會(huì)非常抱歉。絕大多數(shù)病人都很理解,當(dāng)然也有不理解的,還大聲抱怨。但醫(yī)護(hù)人員總能盡力冷靜應(yīng)對(duì)。
They would work a whole day preparing for new patients and seemed incredibly apologetic for not having everything that was needed. Most of the patients were really understanding, but of course there were those who were not, and complained loudly, but all the doctors and nurses tried their best to deal with it in a calming way.
他們都是上海、廣州或其他城市來(lái)支援的,有的只比我大三四歲。
And they are all from other cities like Shanghai and Guangzhou, and some of them are just three or four years older than me.
熱干面里的溫暖最難忘的一件事就是有一天午餐加了熱干面。我看到熱干面就特別開(kāi)心,對(duì)武漢人來(lái)說(shuō),熱干面就是生活的一部分,但是封閉之后就買(mǎi)不到了,大家都非常想吃。
One thing I would not forget is that one day apart from our lunch set, we had Hot Dry Noodles. I was extremely happy when I saw the Hot Dry Noodles. Because for Wuhan people, Hot Dry Noodles was an indispensable part of our daily life. But after the lockdown, we were not able to buy any and we missed it so much.
后來(lái)我知道是一位深圳的志愿者,聽(tīng)說(shuō)我們喜歡熱干面,就給我們準(zhǔn)備了。他希望能讓我們有家的溫暖。醫(yī)護(hù)人員肯定都筋疲力盡了,也都很擔(dān)心被感染,但他們沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)。
Then I knew that it was a volunteer from Shenzhen who happened to know that we all loved Hot Dry Noodles and prepared that for us. He hoped that this would make us feel at home. I'm sure that all these medical workers were exhausted, and I'm sure they must have been afraid of being infected, but they did not show it.
隔離結(jié)束后,病人都衷心感謝了所有工作人員。但工作人員的回復(fù)都是一樣的,"這是我們的職責(zé)"。
When the quarantine was over, every patient effusively thanked the workers for what they had done, but the answer they received was exactly the same: "That's what we're here for."
三歲唱國(guó)歌,“萬(wàn)眾一心”是從小的記憶中國(guó)人民面對(duì)挑戰(zhàn),總能團(tuán)結(jié)起來(lái)。我是00后,2000年出生。三歲時(shí)我就會(huì)唱國(guó)歌,第一次聽(tīng)到了萬(wàn)眾一心,有的語(yǔ)言里會(huì)翻譯成“無(wú)數(shù)人同一顆心”。
Chinese have always demonstrated a strong sense of unity in the face of challenges. I'm a real Generation Z girl who was born in 2000. At the age of three, I could sing the national anthem and first encountered the word Wan Zhong Yi Xin, which in at least one translation is rendered as "millions of hearts with one mind".
8歲時(shí),我第一次知道了“一方有難,八方支援”,就是大家一起援助的意思。那時(shí)全國(guó)上下齊心協(xié)力,支援地震后的汶川。
At the age of 8 I first learned the meaning of "Yi Fang You Nan, Ba Fang ZhiYuan", referring to helps from all directions, when I saw people tried their best to save others' lives in Wenchuan earthquake.
但直到現(xiàn)在,我20歲了,才真的理解了這些詞的含義。中國(guó)人民齊心協(xié)力對(duì)抗新冠,全國(guó)各地的醫(yī)護(hù)人員紛紛馳援武漢。各個(gè)城市也都支援物資、食品。最重要的是,幾億人待在家里,避免病毒擴(kuò)散。
It's only now, at the age of 20, that I fully appreciate what those words mean. Chinese people have all stood up as one to fight COVID-19. Medical workers from all over the country descended on Wuhan to save others' lives. Resources including food are sent to the city from all over China. And, most importantly, hundreds of millions of people stayed at home to prevent the virus from spreading.
祖國(guó)人民齊心協(xié)力,我非常驕傲。面對(duì)疾病、死亡和未知,我們都會(huì)恐懼?吹剿耸芸啵覀円矔(huì)心生同情。
I am so proud that people in my country have all joined in this collective effort. It's natural to fear illness, death, and uncertainty, and it's also natural to feel compassion when we see others suffering.
正是對(duì)他人的愛(ài),讓最膽小的人也能成為最勇敢的戰(zhàn)士,承擔(dān)最重大的責(zé)任,甚至舍己救人。在對(duì)抗新冠疫情的戰(zhàn)斗中,我在醫(yī)護(hù)人員、志愿者、飯店老板、公交司機(jī)以及無(wú)數(shù)人身上看到了這份愛(ài)。
It is the love towards the others that turns the most timid of souls into strongest warriors, ready to bear the toughest responsibilities and even at risk to their lives to save others. In this fight against COVID-19, I saw this love shining in medical people, volunteers, restaurant owners, bus drivers, and countless others.
我們現(xiàn)在的經(jīng)歷固然很可怕,面對(duì)這場(chǎng)疫情,我依然選擇樂(lè)觀(guān)。因?yàn)槲铱吹饺澜缛嗣袢f(wàn)眾一心,一起幫助他人。正是有了這些人,我才認(rèn)為我們終有一天會(huì)戰(zhàn)勝新冠疫情。
What we are living through now is undoubtedly horrible, with a pandemic the likes of which hasn't been seen in more than 100 years. But I still choose to be optimistic. Because I see Wan Zhong Yi Xin around the world that people are working together to try to help others and with them I think we can look forward to the day that COVID-19 is finally defeated.
父母歸來(lái),全家福提上日程我現(xiàn)在還很享受坐在桌前,跟朋友和老師一起上網(wǎng)課。看到感染人數(shù)下降我也非常開(kāi)心。
Now I have begun to enjoy sitting in front of my desk, taking courses online with my dearest friends and teachers and I'm overjoyed to see the number of infected people finally fall.
春天到了,爸爸媽媽也痊愈出院了,家里暖和了不少。我們還要去照全家福呢。
Spring is here. Mom and dad are finally home and are fully recovered. The home of ours is a lot warmer now. And we still have a family photo that we have to take.