四海網(wǎng)首頁(yè)

外交部"翻譯天團(tuán)"來(lái)了 外交部四大女神翻譯官顏值與實(shí)力并存

2021-03-23 08:22:55來(lái)源:四海網(wǎng)綜合

��2.jpeg

  02、氣質(zhì)美女張璐

  張璐在外交部算是一名“老將”了,她于1977年出生,2000年畢業(yè)考入外交部翻譯室。

  她曾是***主席、溫家寶總理的首席翻譯,截至2019年03月,張璐已有10年在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯,目前是外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(zhǎng)。

  張璐常年一頭齊耳短發(fā),身穿深色職業(yè)裝,十分干練,她對(duì)工作相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),而最擅長(zhǎng)的就是對(duì)古詩(shī)詞的翻譯。

  眾所周知,中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),在外交活動(dòng)中時(shí)常會(huì)引經(jīng)據(jù)典,如何讓老外聽得懂,這就是一門大學(xué)問(wèn)了。

  由于中、英文的文化背景差別太大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),一般都只能翻譯大意。

  但張璐在這方面可謂是大神級(jí)的人物,她對(duì)中國(guó)文化和古詩(shī)詞的翻譯頗有造詣,不僅翻譯得準(zhǔn)確,而且清楚。

  她曾經(jīng)翻譯屈原的《離騷》,讓很多業(yè)內(nèi)人士都?xì)J佩不已,多次被作為翻譯學(xué)習(xí)的范本。

  當(dāng)然,“梅花香自苦寒來(lái)”,張璐這樣的翻譯功底也是靠自己努力一點(diǎn)點(diǎn)積累起來(lái)的,長(zhǎng)得美還如此刻苦,令人佩服。

*聲明:本文由四海網(wǎng)用戶yanfang原創(chuàng)/整理/投稿,本站收錄此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識(shí)之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),文圖內(nèi)容如存在錯(cuò)誤或侵害您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,本站承諾2小時(shí)內(nèi)完成處置反饋工作。