歐空局俄航天局祝賀詞亮了 使用了專指中國航天員的“taikonauts”一詞
北京時(shí)間6月17日,中國成功發(fā)射神舟十二號(hào)載人飛船后,歐洲航天局(ESA)和俄羅斯聯(lián)邦航天局(Roscosmos)接連在推特上發(fā)來祝賀,并且都使用了專指中國航天員的“taikonauts”一詞,而不是一般意義上的“astronauts”(宇航員)。
根據(jù)維基字典的解釋,“taikonauts”一詞由中文“太空”的拼音和英語“astronauts”組成,最早于1998年由馬來西亞華人趙里昱提出,隨著中國航天的不斷發(fā)展,外媒近年來也開始逐漸使用這個(gè)詞,來稱呼中國航天員。
歐空局在推特上轉(zhuǎn)發(fā)了法新社的報(bào)道并寫道:“祝賀中國國家航天局發(fā)射神舟十二韓號(hào)載人飛船,將三名‘taikonauts’送入天和空間站(核心艙)。”
有意思的是,除了‘taikonauts’一詞外,歐空局還在括號(hào)里解釋了“天和”一詞的意思——“天空的和諧”(Heavenly Harmony)。
俄聯(lián)邦航天局也在推特上祝賀了中方:“祝賀我們的中國同行成功將神舟十二號(hào)載人飛船,以及3名‘taikonauts’送入天和空間站(核心艙)。中國向前邁出了自信一步!團(tuán)結(jié)一致,我們能做到更多!”
推特中,還有中國、俄羅斯旗幟,以及一個(gè)握手的表情。
俄聯(lián)邦航天局官網(wǎng)發(fā)布了更為詳盡的聲明,除了祝賀中方成功發(fā)射外,還再次強(qiáng)調(diào)中俄將共同合作實(shí)現(xiàn)國際月球科研站項(xiàng)目。“中俄兩國必將在近太空和深太空探索領(lǐng)域,成為長久的、可靠的合作伙伴。”