急急如律令怎么翻譯?電影里各種梗如何被國(guó)外觀眾理解
2019-08-20 09:15:06來(lái)源:四海網(wǎng)綜合
沒想到哪吒的心事,竟然得到了人民日?qǐng)?bào)的關(guān)注和力挺。8月19日晚上,人民日?qǐng)?bào)公開為《哪吒之魔童降世》向所有網(wǎng)友求助:一起來(lái)支招!急急如律令怎么翻譯?電影里各種梗如何更好被國(guó)外觀眾理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子里面進(jìn)眼睛了”……
經(jīng)過這番號(hào)召,很多網(wǎng)友獻(xiàn)才獻(xiàn)藝,紛紛為《哪吒之魔童降世》這些難以翻譯的臺(tái)詞奉上最經(jīng)典的翻譯。有網(wǎng)友奉上了形神具備的翻譯:quickly quickly your mother call you。換成漢語(yǔ)就是:快點(diǎn)快點(diǎn)你媽媽喊你。這與“急急如律令”確實(shí)一脈相承,用一種非常通俗的語(yǔ)言就讓外國(guó)人理解了這個(gè)咒語(yǔ)的含義。
還有網(wǎng)友提出了兩個(gè)方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!這兩個(gè)翻譯也采用了意譯的方法,而且非常形象。其實(shí),“急急如律令”作為一種咒語(yǔ),完全可以采用直譯,也就是標(biāo)注“咒語(yǔ)”,那么外國(guó)人就能明白這是什么含義。就像《哈姆雷特》里很多咒語(yǔ),我們也不能理解,但是完全不影響電影的傳播。
* 聲明:本文由四海網(wǎng)用戶wangning原創(chuàng)/整理/投稿本文,知識(shí)大全欄目刊載此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識(shí)之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),部分文圖內(nèi)容可能未經(jīng)嚴(yán)格審查,歡迎批評(píng)指正。
相關(guān)信息