急急如律令怎么翻譯?電影里各種梗如何被國(guó)外觀眾理解
2019-08-20 09:15:06來(lái)源:四海網(wǎng)綜合
除了“急急如律令”,“申公公”作為一個(gè)人名還是比較容易翻譯。但是有一句臺(tái)詞卻非常難以翻譯,那就是“去你的鳥(niǎo)命”。這句話在電影末尾,表現(xiàn)了哪吒不信命不認(rèn)命的精神。
很多網(wǎng)友獻(xiàn)上了各種翻譯,這里選擇兩種奉上,提供給《哪吒之魔童降世》導(dǎo)演,僅供參考。有位網(wǎng)友建議:Go to your bird's life。這種方法,外國(guó)人一看就知道是漢語(yǔ)翻譯過(guò)去的,中國(guó)人能很輕松地理解。
* 聲明:本文由四海網(wǎng)用戶wangning原創(chuàng)/整理/投稿本文,知識(shí)大全欄目刊載此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識(shí)之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),部分文圖內(nèi)容可能未經(jīng)嚴(yán)格審查,歡迎批評(píng)指正。
相關(guān)信息