里皮言論確定為翻譯失誤 官方發(fā)文澄清烏龍
原標(biāo)題:里皮言論翻譯失誤 球迷:被冤枉的只有“銀狐”嗎?
四海網(wǎng)訊 “那三個(gè)失誤確實(shí)太致命了,至今很難解釋清楚為什么會(huì)這樣,他們一點(diǎn)個(gè)人責(zé)任感和榮譽(yù)感都談不上。”近日,有國內(nèi)媒體援引并翻譯意大利媒體的報(bào)道,稱里皮發(fā)表了上述言論。一時(shí)間,已離開國足帥位的里皮被推上了風(fēng)口浪尖,“銀狐”真的說過這番話嗎?
在阿聯(lián)酋亞洲杯結(jié)束后,不再是國足主帥的里皮首次接受了媒體的采訪,但這個(gè)“首次”卻引起了渲染大波。對于里皮的言論,國內(nèi)輿論褒貶不一,評論員董路在個(gè)人社交平臺(tái)上向里皮開炮。
董路質(zhì)疑里皮的言論:里皮最新采訪中將國腳亞洲杯對伊朗的三個(gè)嚴(yán)重失誤歸結(jié)為“沒有一點(diǎn)責(zé)任和榮譽(yù)感”,這個(gè)定義有點(diǎn)意思。不知贏吉爾吉斯斯坦、菲律賓、泰國的時(shí)候,他們有沒有“責(zé)任和榮譽(yù)感”,如果也沒有,為什么還用他們?如果有,為什么對伊朗就沒了呢?
據(jù)核實(shí),里皮在接受采訪時(shí)根本沒有提及“他們一點(diǎn)個(gè)人責(zé)任感和榮譽(yù)感都談不上”這句話。由于翻譯緣故,里皮所說的意大利語翻譯成中文時(shí)產(chǎn)生了極大的爭議,“銀狐”的原意是:盡管發(fā)生了低級失誤,但國家隊(duì)是個(gè)集體,不想談?wù)撉騿T的個(gè)人責(zé)任。
如果用翻譯軟件直接將意大利語轉(zhuǎn)化為中文,事實(shí)上與里皮真實(shí)意思有極大的出入。拿國內(nèi)媒體翻譯報(bào)道里皮的言論,與里皮真實(shí)意思相比,實(shí)際上相差了不止一丁半點(diǎn)。
這一次,因?yàn)榉g的緣故,我們真的冤枉里皮了,至少他沒有說出“無責(zé)任感和榮譽(yù)感”之類的詞語。