美國(guó)總統(tǒng)特朗普為什么叫川普?川普的由來原因
特朗普為什么叫川普?關(guān)于美國(guó)新總統(tǒng)中文譯名之爭(zhēng)的一個(gè)有趣現(xiàn)象就是:不少人認(rèn)為Trump應(yīng)該譯成“川普”,那么特朗普被叫川普背后有什么原因嗎?
第一,把Trump譯成“特朗普”由來已久。
翻開《英語姓名譯名手冊(cè)》以及后來新華社譯名室委托中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》,Trump都是譯成了“特朗普”。可以說,這是美國(guó)新當(dāng)選總統(tǒng)Trump的中文譯名定為“特朗普”的最重要依據(jù)。
至于譯名室的前輩們當(dāng)初為何把Trump譯成“特朗普”恐已無從考證,而且現(xiàn)在看來,當(dāng)初把Trump譯成“特朗普”也確實(shí)值得商榷。不過,鑒于這一譯名已經(jīng)使用了50多年的時(shí)間,根據(jù)外文譯名“約定俗成”的原則,這一譯名也就輕易不做改動(dòng)了。
關(guān)于美國(guó)新總統(tǒng)中文譯名之爭(zhēng)的一個(gè)有趣現(xiàn)象就是:不少人認(rèn)為Trump應(yīng)該譯成“川普”,但似乎很少有人質(zhì)疑Donald譯成“唐納德”是否準(zhǔn)確。其實(shí),從發(fā)音來看,把Donald譯成“唐納德”,中文譯名跟其發(fā)音同樣對(duì)不上。如果現(xiàn)在譯Donald這個(gè)名字,應(yīng)該譯為“多納爾德”而非“唐納德”。但是,Donald長(zhǎng)期以來一直譯成“唐納德”而非“多納爾德”,就像長(zhǎng)期以來Trump一直譯成“特朗普”而非“川普”一樣,這就是外文譯名的“約定俗成”原則在發(fā)揮作用。
第二,美國(guó)新總統(tǒng)“特朗普”的中文譯名已被我國(guó)官方認(rèn)可和使用。
從美國(guó)大選拉開帷幕之日起,新華社、中央電視臺(tái)和人民日?qǐng)?bào)等中國(guó)官方媒體在報(bào)道中就一直使用“特朗普”這一譯名。今年11月9日,國(guó)家主席習(xí)近平致電祝賀唐納德·特朗普當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)。這也就意味著,中國(guó)政府正式確認(rèn)美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)Donald Trump的中文譯名為“唐納德·特朗普”。
不僅如此,聯(lián)合國(guó)的中文網(wǎng)站,還有美國(guó)的華爾街日?qǐng)?bào)、紐約時(shí)報(bào)(簡(jiǎn)體中文版)、金融時(shí)報(bào)這三家西方主流媒體,在它們的中文報(bào)道中都使用的是“特朗普”。
既然中國(guó)政府、中國(guó)官方媒體、聯(lián)合國(guó)中文網(wǎng)站、西方主流媒體的中文報(bào)道都使用的是“特朗普”,那我們的網(wǎng)站、媒體在報(bào)道中還有什么理由不保持一致呢?