四海網(wǎng)首頁
當(dāng)前位置:四海網(wǎng) > 生活百科

哪吒臺詞英文翻譯笑死人 人民日報(bào)告訴你哪吒經(jīng)典臺詞怎么翻譯

2019-08-20 11:22:45來源:四海網(wǎng)綜合隔夜說動漫

  那翻譯的問題算是徹底解決了嗎?

  哪有那么簡單,一個(gè)坎邁過去了,緊接著還有數(shù)不勝數(shù)的大坎等著我們呢---

  “來來回回千百遍,小爺也是很疲倦”,這句極喪的哪吒口頭歌謠如何翻譯呢?

  人民日報(bào)給出的備選方案為“back and forth thousands of times,the young master is very tired ”。

  有意思嗎?沒有!

  句子要表達(dá)的意思確實(shí)傳遞過去了,但不好意思,這并非是簡單的閱讀理解解讀,這可是妥妥的,應(yīng)該為影迷們所傳頌的押韻歌謠呢。

  不過與此同時(shí),部分翻譯也可稱得上為“佳句”的---

  “我命由我不由天”在哪吒和敖丙身上分別對應(yīng)上不同的詞匯表達(dá),也算是精準(zhǔn)匹配了其中的內(nèi)涵。

  而至于哪吒的另一首歌謠,看似也只是字面上的直譯,但朗讀下來,卻也不失有順口溜的范兒,相信在西方世界也能有不錯(cuò)的傳播魅力。

  歸結(jié)來說,我們不難看到《哪吒》中轉(zhuǎn)英文的難度系數(shù),而這個(gè)事情也情不自禁的讓我聯(lián)想起了《三體》科幻小說之所以能夠獲得雨果獎(jiǎng)的關(guān)鍵所在---劉宇昆的英文翻譯。

  可別盲目相信“是金子就總會發(fā)光發(fā)亮”這個(gè)事情了,包括后來同樣獲得雨果獎(jiǎng)的中國短篇科幻小說《北京折疊》,其中關(guān)鍵的貢獻(xiàn)是絕對或缺不了劉宇昆的幫助的。沒有了他的“神翻譯”,外國人壓根不大可能感受到中國科幻的魅力。

* 聲明:本文由四海網(wǎng)用戶zhaoying原創(chuàng)/整理/投稿本文,生活百科欄目刊載此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),部分文圖內(nèi)容可能未經(jīng)嚴(yán)格審查,歡迎批評指正。
相關(guān)信息