美方紫發(fā)翻譯身份曝光 竟是特朗普?qǐng)?zhí)政時(shí)期的“總統(tǒng)御用翻譯”
網(wǎng)友戲言:沒(méi)有對(duì)比,就沒(méi)有傷害
而鐘嵐這回被眾人拿出來(lái)評(píng)論,還有另一大重要原因,那就是她對(duì)面坐著的是中方資深譯員張京。網(wǎng)友用一句網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)形容道:“沒(méi)有對(duì)比,就沒(méi)有傷害。”
相較之下,此次中方譯員張京的表現(xiàn)可謂是可圈可點(diǎn),這位實(shí)力和顏值都俱佳的“翻譯女神”再度出圈,圈粉無(wú)數(shù),連日來(lái)頻登微博熱搜榜,關(guān)注度與日俱增。
在微博平臺(tái)上,翻譯界博主@同聲翻譯櫻桃羊 評(píng)價(jià),美方和我方譯員對(duì)照,差距明顯。在流暢度和語(yǔ)言表達(dá)上,美方翻譯的表現(xiàn)確實(shí)令人失望,但信息完整性也還是有可圈可點(diǎn)之處,她捕捉信息的技巧和完整性并沒(méi)有那么差,但是,“那個(gè)、這個(gè)、那么、嗯、啊”太多,真的很影響聽(tīng)眾的感受。
“就算信息準(zhǔn)確率接近100%,表達(dá)方式讓聽(tīng)眾聽(tīng)著不舒服,沒(méi)法吸引他們好好聽(tīng)下去。”
@Interpreterdiary 聽(tīng)完中美高層戰(zhàn)略對(duì)話的完整視頻后,則記錄下了雙方現(xiàn)場(chǎng)翻譯值得思考揣摩之處。
中方翻譯員譯文中精彩亮點(diǎn)頗多,后半程更是漸入佳境,長(zhǎng)達(dá)16分鐘的長(zhǎng)交傳(即不間斷的聽(tīng)取3至5分鐘的段落再進(jìn)行口譯)非常穩(wěn)健;而美方翻譯員則基本無(wú)亮點(diǎn)發(fā)揮,顯得相形見(jiàn)絀,只能用“沒(méi)誠(chéng)意”來(lái)評(píng)價(jià)美方。