美方紫發(fā)翻譯身份曝光 竟是特朗普?qǐng)?zhí)政時(shí)期的“總統(tǒng)御用翻譯”
幾天前,在冰天雪地的安克雷奇,一場(chǎng)中美高層戰(zhàn)略對(duì)話點(diǎn)燃了網(wǎng)民們的討論熱情,討論內(nèi)容更是從與會(huì)***延伸至雙方翻譯。會(huì)后,披著一頭紫發(fā)的美方譯員不僅遭到本國(guó)媒體的批評(píng),其翻譯能力也備受外界質(zhì)疑。
美方譯員的***也逐漸“浮出水面”:她叫鐘嵐(Lam Chung-Pollpeter),畢業(yè)于號(hào)稱翻譯界“哈佛大學(xué)”的明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院,被認(rèn)為是三位美國(guó)頂級(jí)中文翻譯官中水平最高的。
資料顯示,她于2017年成為美國(guó)國(guó)務(wù)院正式員工,還是特朗普執(zhí)政時(shí)期的“總統(tǒng)御用翻譯”,曾多次參與中美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)談。對(duì)于許多人心中“為何美方翻譯水平如此之糟糕”的疑問(wèn),一些業(yè)內(nèi)權(quán)威人士也作了分析:其實(shí)水平并不差,但發(fā)揮是真失常。
科班出身
此次中美高層戰(zhàn)略對(duì)話全球矚目,可美方不僅態(tài)度傲慢,外交禮儀缺失,在翻譯這一環(huán)節(jié)也“拉了胯”。一些網(wǎng)民甚至懷疑,難道美方臨時(shí)拉來(lái)了一個(gè)會(huì)中文的人來(lái)當(dāng)譯員?
據(jù)鳳凰衛(wèi)視駐美記者王冰汝披露,這名美方譯員名叫Lam Chung-Pollpeter,中文名叫鐘嵐,畢業(yè)于明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院。
3月19日,該校在官方臉書(shū)賬號(hào)上發(fā)文,同樣也介紹了校友鐘嵐作為譯員參與了中美高層戰(zhàn)略對(duì)話,也讓她的姓名和身份等信息進(jìn)一步得到了證實(shí)。
明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院尤其以口筆譯教學(xué)聞名世界,是世界三大頂級(jí)翻譯學(xué)院之一,坊間有翻譯界“哈佛大學(xué)”的稱號(hào)。畢業(yè)于此的鐘嵐,還于2008年加入了國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)。
AIIC是會(huì)議口譯這一專門(mén)職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),采用會(huì)員制,分為預(yù)備會(huì)員和正式會(huì)員,分別需要至少100天和150天的工作經(jīng)驗(yàn),同時(shí)需要至少兩名或三名正式會(huì)員的推薦。AIIC網(wǎng)站上的會(huì)員資料也顯示,鐘嵐是來(lái)自美國(guó)華盛頓特區(qū)的專業(yè)口譯人員,并非所謂的“臨時(shí)工”。
在其母校明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院的臉書(shū)上,多次提到校友鐘嵐參與重要場(chǎng)合活動(dòng)的情況。
值得一提的是,在這些臉書(shū)中提到,2019年2月22日,時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)特朗普在白宮會(huì)見(jiàn)中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理劉鶴時(shí),鐘嵐便是在現(xiàn)場(chǎng)為特朗普提供口譯服務(wù)的譯員。