題李凝幽居翻譯(2)

時間:2012-07-24   投稿:maxiaoling   在線投稿:投稿

  這兩句詩,詩人是從聽覺的角度進行描述的。詩人怎么知道池塘邊的大樹上有鳥兒歇宿?應(yīng)該是聽到的,萬籟俱靜夜晚,突然響起夜行僧人輕輕的叩門聲,那熟睡的鳥兒勢必要因驚動而或飛或叫,詩人就是抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象加以描述,進而反襯環(huán)境之幽,夜晚之靜,令人讀之有身臨其境之感。倘用“推”字,自然不佳,時間是在夜里,主人是否在家? 即使在家,夜深人靜之時,是否已經(jīng)掛門上鎖了?從情理上說,還是作“敲”字更為妥帖,倘若用“推”字,藝術(shù)效果就遜色*得多。

  “過橋分野色*,移石動云根。”這兩句意思是說,小橋的兩邊,俯視近處,是景色*秀美的原野,舉目遠山,云腳隨風(fēng)飄移,山石仿佛也在移動。這里寫的應(yīng)該是離開時的路上所見。“過橋分野色*”,移步換形,人過了橋,眼前的景色*也變了;“移石動云根”,山石是不會動的,詩人這樣寫,是山頭漂移的云腳使其產(chǎn)生了視覺反差,云在動,卻覺得山在動。由近及遠,自下而上,由實到虛。自然恬淡,幽美迷人,令人想往。

  “暫去還來此,幽期不負言。”這兩句是說,這次只是暫時離去,過不了多久還會再來赴約,一定不失言。前三聯(lián)都是敘事與寫景,最后一聯(lián)點出了詩人心中向往隱居的幽情,道出了作品的主旨——這種幽雅寧靜的環(huán)境,悠閑自得的情趣,引起了詩人對處士生活的迷戀與向往。

  作品使用的是尋常樸素的語言,描寫的是尋常之物,如“草徑”、“荒園”、“野色*”、“云根”,敘述的是尋常之事,如“鳥宿”、“僧敲”、“過橋”、“暫去”再現(xiàn)的卻是人所未現(xiàn)之境,滲透的也是與眾不同之情。樸實之中見深邃,平淡之中見醇厚。

提示:試試"← →"鍵可實現(xiàn)快速翻頁