李白渡荊門送別原文翻譯賞析

【原文】
渡荊門送別——[唐] 李白
渡遠(yuǎn)荊門外,來(lái)從楚國(guó)游。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,云生結(jié)海樓。
仍憐故鄉(xiāng)水,萬(wàn)里送行舟。
【注釋】
荊門:山名,在湖北省宜都縣西北。戰(zhàn)國(guó)時(shí)屬于楚國(guó)。
渡遠(yuǎn)荊門外,來(lái)從楚國(guó)游:渡遠(yuǎn),是“遠(yuǎn)渡”的倒寫(xiě)。來(lái)從,是“來(lái)作”之意。這兩句的意思是說(shuō),詩(shī)人乘船遠(yuǎn)渡荊門,是來(lái)楚國(guó)做一次旅游。
楚國(guó):古楚國(guó)之地,泛指今湖北、湖南一帶。
江:長(zhǎng)江。
大荒:廣闊無(wú)際的原野。
月下:月亮下移。
海樓:海市蜃樓。
仍憐故鄉(xiāng)水:仍,頻頻。憐,愛(ài)。故鄉(xiāng)水,指長(zhǎng)江,李白早年住在四川,故有此言。全句的意思是說(shuō),我依然憐愛(ài)這來(lái)自故鄉(xiāng)之水。
【翻譯】
自荊門之外的西蜀沿江東下,來(lái)到楚國(guó)境內(nèi)旅游。在旅途中,沿江兩岸的崇山隨著荒野的出現(xiàn)漸漸消失,奔騰的長(zhǎng)江也就在無(wú)邊的野上浩浩蕩蕩地蔓延開(kāi)去,變得開(kāi)闊、舒緩了。皎潔的明月在空中流轉(zhuǎn),如同凌空飛下的明鏡,云氣蒸騰繚繞,在大江面上變幻莫測(cè),如同海市蜃樓一般。我依然憐愛(ài)這來(lái)自故鄉(xiāng)流水,不遠(yuǎn)萬(wàn)里,送我的遠(yuǎn)行。
【賞析】
李白 (701—762年)字太白,祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅天水附近),其先世于隋末流徙中亞,他就誕生在中亞的碎葉(今俄羅斯托克馬克)。五歲時(shí)隨父親遷居綿州的彰明縣(今四川江油縣)清廉鄉(xiāng)。從李白自敘青年時(shí)代的闊綽生活來(lái)看,他的家庭原來(lái)可能是一個(gè)富商。幼年時(shí),他的父親對(duì)他進(jìn)行過(guò)傳統(tǒng)的文化教育,青年時(shí)曾接近過(guò)戴天山的道士和縱橫家趙蕤,也受過(guò)儒家的影響,思想比較復(fù)雜?偟恼f(shuō)來(lái),手縱橫家和道家的思想影響較深。這些思想支配著她的生活,使他沿著一條傳奇式的生活道路,度過(guò)了自己光彩而有坎坷的一生。
李白的詩(shī)歌以豪邁的氣魄歌唱自己的進(jìn)步理想,抨擊權(quán)貴,藐視禮教,揭露封建社會(huì)的黑暗,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義情懷。但也時(shí)時(shí)流露出懷才不遇、人生如夢(mèng)等消極情緒。在藝術(shù)上,他的詩(shī)歌具有豐富的想象力,運(yùn)用大膽的夸張和深入淺出的語(yǔ)言,形成了豪爽的風(fēng)格,是繼屈原之后我國(guó)古代雞雞浪漫主義詩(shī)歌的杰出代表。傳世作品有清王琦注《李太白全集》較為詳盡。
詩(shī)的標(biāo)題是《渡荊門送別》,但是實(shí)際上并沒(méi)有寫(xiě)詩(shī)人送別什么人,看起來(lái)似乎令人費(fèi)解。但是從作品的最后兩句我們不難看出,這里的“送別”指的是“故鄉(xiāng)水” 送別故鄉(xiāng)人,即載舟送別遠(yuǎn)游之詩(shī)人。李白的童年和少年時(shí)代都是在蜀地度過(guò)的,他對(duì)家鄉(xiāng)的山山水早就產(chǎn)生了深厚的感情。他二十五歲時(shí)才開(kāi)始遠(yuǎn)游長(zhǎng)江、黃河中下游各地,這首詩(shī)就是他出蜀遠(yuǎn)游時(shí)寫(xiě)的。在這里,詩(shī)人運(yùn)用了擬人的手法,表達(dá)了對(duì)故鄉(xiāng)的一山一水、一草一木的深切留戀之情。