熱干面英文名出爐 被收錄進(jìn)牛津詞典的“中式英文”匯總
吃了這么久的武漢熱干面
你知道熱干面的英文怎么說嗎?
今天熱干面的英文就登上了微博熱搜
為準(zhǔn)備武漢軍運(yùn)會(huì)
軍運(yùn)會(huì)執(zhí)委會(huì)翻譯中心
對(duì)熱干面、豆皮等一些武漢地道小吃
進(jìn)行了英文翻譯
在軍運(yùn)村餐飲中心的菜單翻譯審校修訂工作中
需確認(rèn)數(shù)千道各式菜品、食物的英文譯名
包括不少武漢獨(dú)特美食
其中最大的難點(diǎn)在于中國(guó)菜名
翻譯時(shí)既要符合食物本身的內(nèi)涵特質(zhì)
又要便于理解
比如武漢熱干面的翻譯
考慮到芝麻醬雖是半流質(zhì)
但比番茄醬、辣椒醬等
蔬菜類調(diào)味汁明顯要稠一些
同時(shí)要體現(xiàn)武漢熱干面正宗口感
最終按意譯改為
“Wuhan hot-dry noodles with sesame paste”
中文逐字解釋就是
“武漢芝麻醬熱干面”
翻譯中心的工作人員之一王辭表示
這要求非常嚴(yán)謹(jǐn)、繁瑣
部分不太好把握的菜單譯名
有時(shí)甚至需要了解一道菜的具體烹飪方法
才能確定更合適的翻譯表達(dá)
武漢小吃豆皮的翻譯
就要先了解制作工藝
充分考慮豆皮“油煎”的烹飪方法
并體現(xiàn)豆皮所使用的餡料“糯米和肉末”
最終譯名是
“Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)”
中文逐字解釋就是
“豆皮(用煎鍋烹飪的一種美食,主料是糯米和肉。”
熱干面英文答案已經(jīng)揭曉
但這次的微博熱搜
不禁讓人想起了那些曾被
收錄進(jìn)牛津詞典的“中式英文”
食物領(lǐng)域有
hoisin(海鮮)
moo shu pork(木須肉)
shumai(燒賣)
wok(炒鍋)等
服裝領(lǐng)域有
qipao(旗袍)
samfu(衫褲)等
醫(yī)學(xué)方面則有
tuina(推拿)等
在此為大家準(zhǔn)備了一套題
根據(jù)中文猜英文
一起來挑戰(zhàn)一下!
01
點(diǎn)心
答案
Dimsum
02
風(fēng)水
答案
Fengshui
03
磕頭
答案
Kowtow
04
胡同
答案
Hutong
05
枸杞
答案
Goji berry
06
武俠
答案
Wuxia
07
做不到
答案
no can do
7道題你對(duì)了幾道呢?
下面還有
我們繼續(xù)來看!